Чт 17 Фев 2011
Армянская письменность: взгляд со стороны
Posted by Boris under Литература, Путешествия
No Comments
Армянская письменность для человека, привыкшего к кириллице и латинице непонятна. Я очень быстро нашёл некоторое сходство букв армянского алфавита с рыболовными крючками. Сегодня хочу рассказать про некоторые исторические и культурные места, связанные с армянской письменностью и литературным наследием.
До изобретения армянского алфавита народ, населявший территорию современной и исторической Армении писал клинописью, аналогичной вавилонской, причём группа символов, записанных клинописью, часто означала целую фразу, как и иероглафическое письмо египтян, китайцев и японцев. Так, на холме, где стоял древний урартский город Эрибуни, есть один камень с клинописным письмом, правда не могу ручаться, что он оригинальный, всё-таки всё остальное на этом холме было воссоздано в годы советской власти.
Армянское письмо почти в своём нынешнем варианте было изобретено Св. Месропом Мештоцем в начале V века н. э. Больше всего с Месропом Маштоцем в соверменной Армении связано село Ошакан, где находится могила Святого.
В один из дней я решил направиться в село Ошакан, чтобы посетить церковь, в которой похоронен Маштоц. На самом деле, получилось достаточно интересно, что в этот день меня не смог сопровождать Ашот (он немного приболел), потому что мы смогли познакомиться с настоятелем церкви о. Евгением, который рассказал нам очень много об армянской апостольской церкви и вообще оказался очень интересным в общении человеком.
Мы подъезжали к церкви в Ошакане и первое, что мы увидели, это сумасшедший аист, который не захотел улетать в тёплые края, а остался в Армении зимой. Говорят, такое происходит уже не первый раз, когда зимы тёплые.
Затем мы подъехали к церкви. В этот унылый зимний день, больше похожий на позднюю московскую осень, кроме нас здесь никого не было. Вошли на территорию, нас встретил дьякон, но он плохо говорил по-русски и начал рассказывать нам об истории этого места по-английски. По-английски, разумеется, я тоже всё понимал, но когда есть возможность говорить по-русски, ей надо пользоваться. Спустя минут 5 к нас вышел и настоятель церкви, о. Евгений. Он говорил по-русски сносно, хотя и было понятно, что для него это иностранный язык.
Письменность была нужна армянам как воздух для сохранения своей культуры в условиях потери собственной государственности — за несколько десятилетий до создания армянской письменности Великая Армения была разделена между персами и римлянами, и принятие чужого алфавита означало бы постепенную ассимиляцию с завоевателями. Христианская религия и собственная письменность позволили армянам культурно противостоять завоевателям.
Сейчас в Ошакан в церковь Св. Месропа Маштоца армянские первоклассники приходят в начале учебного года, когда проходят первую букву армянского алфавита — букву а (айб, Ա), на которую начинается армянское слово Бог — Аствац (Աստված), чтобы поблагодарить Святого за дарованную армянам письменность и за то, что они сегодня могут учиться читать и писать.
В конце первого учебного года, когда уже пройдены все буквы алфавита, в том числе последняя буква, придуманная св. Месропом, буква к (ке, Ք), на которую начинается слово Христос (Кристос), первоклашки приходят в церковь ещё раз, чтобы поблагодарить Святого ещё раз за дарованную армянам письменность и за то, что они уже овладели грамотой.
Здесь стоит уточнить, что современный армянский алфавит немного отличается от того, который придумал Маштоц. Изначально в армянском алфавите было 36 букв от а до к, как показано в заглавной фотографии. Буквы ещё и выполняли роль цифр (всё довольно просто: первый столбец — единицы, второй — десятки, третий — сотни, четвёртый — тысячи, чтобы, например, записать число 9001, писали ՔԱ; кстати, также записывали числа и на Руси до Петра I) и даже нот. Но в Средние века в алфавит добавили ещё 3 буквы, в таком виде алфавит и дошёл до наших дней.
В армянском алфавите много букв, и армянская речь богата различными звуками. Не даются им только произношение звука ы и мягких и совсем твёрдых согласных, за обозначение которых в русском алфавите отвечают буквы ь и ъ. Думаю, многие слышали анекдот про урок русского языка в грузинской школе: «Дэти, запомните, слова «вилька», «тарелька» пишутся бэз мягкого знака, а слова «сол» и «фасол» — с!» Так вот, это не только про грузин.
Около церкви Св. Месропа Маштоца несколько лет назад установили памятник буквам армянского алфавита в форме хачкаров.
О. Евгений показал нам могилу Св. Маштоца, рассказал очень много про историю армянского алфавита и обряды армянской церкви. Общались мы с ним, наверное, не меньше получаса, а то и больше. Расстались в итоге потому, что в церкви было холоднее, чем на улице, и уже хотелось погреться. Советую постараться побеседовать с ним, если занесёт в эти края.
Второе место, свяазанное с армянской письменностью, — это институт древних рукописей Матенадаран им. Св. Месропа Маштоца в Ереване. Он функционирует и как музей: постоянная экспозиция показывает историю развития книгопечатания в Армении: можно видеть манускрипты начиная с V века, Библии, художественную и научную литературу нескольких эпох. Есть и зал с временной экспозицией. Все остальные помещения в здании отведены для учёных. Посещение Матенадарана — это как закрепление услышанного и увиденного в Ошакане, можно в живую видеть, как с помощью собственной письменности развивалась армянская культура, искусства, науки. Вообще, армяне всегда ценили книги. Говорят, что когда армянам приходилось покидать свои дома, многие брали с собой только книги, оставляя драгоценности на разграбление.
No Responses to “ Армянская письменность: взгляд со стороны ”